Blu Digital Group integrates OOONA Tools inside its BluConductor platform BluConductor now supports real-time localization needs 100% in the cloud with the integration of OOONA’s…
The company embarks on a first-of-a-kind proof of concept to add high-in-demand translation-assisted tools in its subtitle editor, enabling translators to make the most out of their work and boost their productivity
Tel Aviv, Israel, August 23rd, 2021 – OOONA, a global provider of professional management and production tools for the media localization industry, announces that it has reached an agreement with memoQ Translation Technologies to offer the memoQ toolset inside OOONA’s subtitle editing platform. memoQ specializes in the development of translation management systems designed to increase productivity as well as enhance consistency and quality in translation workflows.
Term bases, translation memories and linguistic quality assurance modules have been used in the localization industry for approximately two decades and today form a staple feature of translation tools and translation management systems. Translators use such tools to maximize their productivity by leveraging previously created translations of similar content or performing concordance searches. The tools also allow for on-the-fly access to key terms, names and phrases as well as fast identification of easily missed errors such as double spaces or missing punctuation marks, and differences between source and target texts in terms of numbers, text casing or font style.
“From shot change detection and audio waveforms to reading speed indicators, customizable hotkeys and presets, professional subtitle editing platforms today account for any feature subtitlers could wish for,” says Alex Yoffe, OOONA Tools Product Manager. “These features allow users to perform their job quickly and easily on the technical level. Translation functionality, however, has been overlooked. We aim to change that by building in this extra layer of automation which subtitlers have long been asking for.”
“We have always been a user-focused company, prioritizing our development efforts on the basis of customer feedback and user input,” says OOONA co-founder and CEO Wayne Garb. “This proof of concept with memoQ will allow us to bring the best translation management into subtitling. Our goal is to equip our users with more powerful tools to address the market’s stringent requirements for faster workflows and larger volumes of content localization.”
“memoQ is in business to help translation professionals thrive,” says memoQ Co-CEO, Peter Reynolds. “One way we can do this is by cooperating with great partners such as OOONA. We are very excited at the work they are doing to integrate our best of breed translation technology within OOONA’s best of breed high-end subtitling platform.”
OOONA.Net Ltd. (www.ooona.net) develops professional management and production tools for the media localization industry. Our high-quality software addresses any subtitling, voiceover, dubbing or captioning need, while modular, pay-as-you-go pricing allows users to select the features they require. Our technology is trusted by thousands of users in over 100 countries around the world.
memoQ (www.memoQ.com) is a leading collaborative translation environment and TMS delivering premium solutions to the translation industry since 2005. memoQ is dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of thousands of freelance translators, translation companies, and enterprises worldwide.
Having in mind both simplicity and effective translation processes, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability, and leverage in a single tool.
There was a problem reporting this post.
Please confirm you want to block this member.
You will no longer be able to:
Please note: This action will also remove this member from your connections and send a report to the site admin. Please allow a few minutes for this process to complete.